soccer”一词:为何美国和加拿大用它称呼足球?

世界杯回放

对于全球数百万球迷而言,足球就是生活。但在2026年世界杯的两个联合主办国——美国和加拿大,人们却倾向于用另一个名字称呼它:soccer。这是为什么?而这个称呼是否会令其他热爱足球的国家感到不快?

密歇根大学名誉教授斯特凡·西曼斯基(Stefan Szymanski)回忆道:“我小时候在英国,‘soccer’这个词完全没问题。”他成长于上世纪60、70年代,认为围绕“football”与“soccer”的争议很奇怪。“我开始问朋友:‘你们还记得吗?也许是我的记忆有误。这曾经是个问题吗?’我和人们聊起这件事,大家的共识是,在70年代这个词似乎没有任何争议。”

西曼斯基的兴趣随后转化成了研究。他解释说,足球在早期是一项非常“高端”的运动。“1863年在英格兰创立足球协会的人,都是牛津毕业生,他们曾就读于精英公学。”约翰·M·坎宁安在《大英百科全书》中写道,按照足协规则进行的比赛被称为“association football”。这个名称也有助于将其与另一项流行运动——橄榄球区分开来。“当时有两种球类运动:一种叫橄榄球(rugby football),另一种叫协会足球(association football)。”

19世纪80、90年代,富裕的大学生们流行一种缩写词并在末尾加上“-er”的俚语习惯。例如他们不说“breakfast”而说“brekker”。对于橄榄球,他们会称其为“rugger”。那么“soccer”一词是如何产生的呢?西曼斯基表示有一种理论——尽管他提醒“没有人能完全确定”——似乎是这些富有创意的学生从“association”中提取了“soc”,然后加上“-er”,从而创造了“soccer”。“显然没人确切知道,但人们可以肯定的是它来自牛津。有许多文献资料证实这是那里学生创造的词。”

体育史学家安迪·米切尔指出,1885年底英格兰不同地区的学校刊物中“至少”出现了三次“soccer”或“socker”。米切尔在其博客“苏格兰体育史”中写道:“我的直觉是,‘soccer’和‘rugger’当时已经在口语中使用,并且在1885年更早的时候出现在另一份尚未被识别的出版物中。”随着时间的推移,“socker”变体逐渐被弃用,而“soccer”保留了下来。

这个词随着足球运动的传播而传到其他大陆,如今在澳大利亚、新西兰、南非和加拿大也常用soccer。在美国,“football”指的是美式橄榄球。“这一切都有关联,”西曼斯基说,“美式橄榄球由橄榄球演变而来,但也融入了足球的元素。它们就像近亲——这就是为什么美式橄榄球在19世纪80、90年代‘soccer’一词诞生时也开始流行。”

根据西曼斯基及其同事西尔克-玛丽亚·韦内克的分析,尽管英国报纸偏爱“football”,但它们直到80年代仍在使用“soccer”。不过随着时间的推移,“football”成为了主导用词。西曼斯基表示,他在大学授课时经常会遇到这两个词:“美国人倾向于在说‘soccer’时道歉,并说‘抱歉,我本想说football’,因为他们觉得英国人对这个称呼很敏感。我认为他们道歉很有礼貌,但我告诉他们:‘这是个英语词汇——请随意使用。’”